Tuesday, February 21, 2006

翻譯烏龍 ◎ Lost in Translation

這下面兩例翻譯,乍看之下莫名其妙,譯文中忽然來一句:「我把自己的手吃掉了。」讀了真是嚇人,好像恐怖片對白。哪知原句是:"I hate my hands。"- 我討厭我這雙手。

還有這一句:「我們要去獵哈蜜瓜。」咦,什麼獵瓜? 不通不通。查原文才弄明白是 We will be hunting for antelopes。原來是要去獵羚羊啦。

這兩例誤譯就是音似誤導,不求甚解而已。奇怪的是,校對翻譯的時候,應該會感覺有疑問才對啊。總之,這種錯譯多似牛毛,一籮筐,想看翻譯學英文,真是要小心求證才行啊‧