Tuesday, February 21, 2006

折磨讀者的翻譯 ◎ Insufferable Translation

拜讀中文翻譯書,有時很是折磨。每每遇到文字障礙,不知問題出在哪裡。要是沒有原文對照,接下去就不知所云。

中文譯本當然必須要盡量按照原文的風格,除非原作就是很隱晦、文句落落長,否則翻譯總得用一般讀者能懂的文字,讓文字的對象讀起來順暢明白,畢竟這關係著譯書的市場定位,還有最重要的銷路問題。

有些中文翻譯不像中文,文句冗長,有時看起來像中文,可是讀起來又不對勁。很常見的是英文式中文,得要用英文方式來解讀,試著還原才能了解到底是在說什麼。

簡單分析一下折磨讀者的譯文特點:

1. 翻譯過於按照英文文法-應該用中文的語氣,中文的說法。

2. 直譯英文的被動語態-中文通常較少用「被」,所以應該盡量改用中文式的句法,被動式的句子小心用。

3. 長句太多-最好不要一字一字直譯英文長句,而是要多斷句,重新組合。

4. 句子長又用太多「的」串連-意思極容易混淆脫節,一個句子最好只用一個「的」,兩個「的」以上很快就不知所云。

5. 太多贅字-的、它、地、之、諸如、這樣、即。。。

試舉幾例譯句如下:

‧這樣在課堂中談論在校園界限之外的空間和時間是沒有意義的。

‧他的意見仍然被普遍地,雖然並非無異議地接受。

‧人們很容易驚訝,為何沒有人在之前想到此。

‧這是因為它具有巨大的優點,即在固定的想法之外為科學和哲學留下了大量的空間。

這種譯文真是有夠折磨人。